On négocie en turc. On rapporte en français. On pitche en anglais.
La langue n'est pas un détail dans une implantation.
C'est ce qui décide si votre banquier turc comprend votre structure holding française, si l'expert-comptable traduit correctement vos obligations déclaratives, si votre premier client local vous fait confiance parce que vous maîtrisez son cadre juridique en turc. Moins de 17 % des cadres turcs parlent français couramment — passer par l'anglais comme langue-pivot suffit pour un email, pas pour une négociation commerciale.
Passer par des traducteurs ou par l'anglais comme langue-pivot fonctionne pour un email, pas pour une négociation commerciale ou une clause d'indemnité. Les nuances se perdent, et avec elles parfois des millions d'euros.
Toutes nos équipes senior maîtrisent au moins deux des trois langues — FR, EN, TR. Vos contrats sont rédigés en bilingue certifié. Vos réunions se tiennent dans la langue de votre préférence. Et votre chef de projet passe d'une langue à l'autre sans filtre.
- 100 % des chefs de projet sont natifs ou C2 dans au moins deux langues du trio
- Contrats bilingues FR/TR avec opposabilité juridique dans les deux pays
- Documents commerciaux (pitch decks, one-pagers, propositions) livrés dans les 3 langues
- Assistance négociation en temps réel sans traducteur tiers